-
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
-
นวล : พี่กินแบบนี้ทุกคืนเลยเหรอ
(ヌワン) 毎晩こういうの食べてるの?
นวล : กินเหมือนเดิมทุกคืน ฟังเพลงวิทยุช่องเดิมทุกวัน ทำทุกอย่างซ้ำๆ กัน ไม่เบื่อบ้างหรือพี่
(ヌワン) 毎晩同じものを食べて、毎日同じラジオを聞いて、何もかも同じことの繰り返し、それで飽きないの?
นวล : นี่ ผู้หญิงถามแล้วไม่ตอบ มันเสียมารยาทนะรู้ไหม
(ヌワン) あのね、女性が質問して答えないのは失礼よ。
สมบัติ : พี่ขอโทษ
(ソンバット) ごめんなさい。
นวล : นวลมุขอะ พี่
(ヌワン) 冗談。
สมบัติ : พี่ไม่เบื่อหรอก ชอบอย่างนี้และ ไม่อยากกินร้านอื่น กลัวจะไม่อร่อยเหมือนร้านนี้
(ソンバット) 飽きないし、こういうのが好きなんだ。他の店で食べたくない。この店ほどおいしくないかもしれないから。
นวล : ก็จริงของพี่เนอะ ถ้าเจอของที่ถูกใจแล้ว ก็ไม่ต้องหาที่อื่นอีก
(ヌワン) それはあなたの言うとおりよね。気に入ったのがみつかったら、もう他を探す必要なんてないものね。
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/newmovie/midnighttaxi/taxi.htmlPR -
จิน : คนที่จะมีหางได้อะ ต้องเป็นคนพิเศษเท่านั้น เป็นพวกดารา นักร้อง นักการเมือง หรือพวกคนรวยๆ หรือว่าคนที่ตกเมืองนอก คนพวกนั้นนะ เค้าถึงจะมีห่างได้
(ジン) しっぽが持てるのは特別な人だけ。俳優とか歌手とか政治家とか、それかお金持ちとか外国の人とか。そういう人だけが持てるの。
จิน : คนธรรมดาๆ อย่างป๊อด อย่างจิน ชาติเนีย ไม่มีวันมีหางได้หรอก
(ジン) ポートやジンみたいな平凡な人間は、一生しっぽを持てるわけがないのよ。
ป๊อด : แต่ยายเคยบอกป๊อดว่า วันไหนที่ป๊อดเข้ามาทำงานกรุงเทพ ป๊อดจะมีหางงอกออกมาจากก้น
(ポート) でも、おばあさんが言ってたんだ。バンコクへ出て働いたら、おしりからしっぽが生えてくるって。
จิน : มาถึงป่านนี้ ป๊อดมีหางงอกออกมาบ้างหรือยังล่ะ
(ジン) それで、もうしっぽは生えてきたの? -
ノーイナーがバスから降りようとしたとき、バスが揺れてジャックにぶつかりアイスクリームが床に落ちてしまう。
น้อยหน่า : อุ๊ย โทษที
(ノーイナー) あっ、ごめん。
แจ๊ค : ขอโทษแล้ว?????ไหมล่ะ
(ジャック) ごめんですむかよ。
เจี๊ยบ : ไปเหอะ น้อยหน่าไป
(ジアップ) 行こう、ノーイナー。
แจ๊ค : เว๊ย ???หนีเหรอ
(ジャック) 逃げるのかよ。
น้อยหน่า : ก็ขอโทษแล้วไง อ้วน
(ノーイナー) あやまったでしょ、デブ。
แจ๊ค : ใครอ้วน อย่างกูอะ เค้าเรียกว่าจ่ำหม่ำโว๊ย
(ジャック) 誰がデブだって? オレみたいなのは、ジャムマムっていうんだよ。
แจ๊ค : แหม หุ่นดีนะมึงอ่ะ อินมใหญ่
(ジャック) ふーん、スタイルいいな、おまえは。ボイン。
น้อยหน่า : แม่มึงสิ นมใหญ่
(ノーイナー) おまえの母ちゃんだろ、ボインは。
แจ๊ค : น้อย อิน้อยหน่า
* จ่ำหม่ำ.....ジャムマムと聞こえるのですが、どういう意味なんでしょうか?
http://www.siamzone.com/movie/m/1677 -
This is Papaya Salad. It's very good.
おいしい?
พรุ่งนี้ youขี้แตกแน่
Tomorrow you big shit a lot.
"แรงดึงดูด" - เรื่องรัก น้อยนิด มหาศาล
http://www.klockworx.com/chikyu/ -
プアンサニット dear dakanda
タイ北部のチェンマイ大学美術学部とタイ南部のパンガン島が物語の舞台
配役
カイヨーイ(パンガン島では、ムー)...バンコク出身の内気な大学生
ダーカンダー....活発なチェンマイ娘
フユーン(フヨーン)...ダーカンダーの友だち
ゴー....カイヨーイの友だち
ヌイ....パンガン島のナース
ピー・テーン....ヌイの先輩
ジウ....パンガン島の浮浪児
目次
人工呼吸
パンガン島のヌイ
ポストカード
自己紹介
ナーンケーオの投票
スケッチの授業
カイヨーイ誕生
ピー・テーンはバンコク市民?
想像上の女性
絶世の美女
ビンテージバイク
想像上の男性
テンカウント
ヤードーン(薬草酒)
絵のモデルは難しい?
モデル決定
ドーイ・インタノン
浜辺の店で食事
ノーラー
おみくじ
観覧車
パソコン
星の王子様
ゴーは恋人?
ダーカンダーの怒り カイヨーイの怒り
歌手に応募
花の絵
ピヤ・トリーウィモン
ジウ
ヌイの告白
カイヨーイの告白
無線連絡
カイヨーイがダーカンダーに宛てて書いた手紙も訳してあります。
http://dakanda.gooside.com/ -
ケガしたカイヨーイが病院に担ぎ込まれてきたところ
พี่แตน : มึนไหม หั้วแตกไหม
(ピー・テーン) ふらふらする?頭打った?
พี่แตน : ตายโหง สงสัยสมองกระทบกระเทือน
(ピー・テーン) たいへん、脳が衝撃を受けてるみたい。
พี่แตน : อย่างนี้ต้องผ้ายปอด
(ピー・テーン) 人工呼吸しないと。
ไปรษณีย์ : เดี๋ยวๆๆๆ เค้าเป็นนักทองเที่ยว เค้าคงจะไม่ใช่มึนหัว เค้าเจ็บข้า
(郵便配達のおじさん) ちょっと待った。彼は旅行者。意識朦朧としとるんじゃなくて、足をケガしとるんだ。
ไปรษณีย์ : เค้าฟังภาษาบ้านเราไม่รู้เรื่อง
(郵便配達のおじさん) 彼はここの言葉がわからないんじゃ。
นุ้ย : แล้วก็ไม่บอก
(ヌイ) なんでそう言わないの。
นุ้ย : แล้วอีทำท่าไหนล่ะเนี่ย ถึงจะตกลงมาได้เนี่ย
(ヌイ) どういう体勢だったの?落っこちるなんて。
หมู : ไปเดินดูวิวบนดาดฟ้าเรือครับ
(ムー) 船の上に立って景色をながめていたんです。
นุ้ย : แล้วสวยมั้ยล่ะ
(ヌイ) きれいだった?
หมู : สวยครับ
(ムー) きれいでした。 -
นุ้ย : เนี่ย หักจริงๆด้วยนะ
(ヌイ) ほら、ほんとに折れてるわよ。
นุ้ย : ดูเป็นด้วยอะนะ
(ヌイ) 見てわかるのね。
นุ้ย : แก้อักเสบ นอนตะแคงนด้วยนะ ไม่เจ็บเหรอกน้า นิดหนึ่ง
(ヌイ) 炎症止め。横になって、痛くない、すぐだから。
หมู : อย่างนี้ต้องใส่เฝือกปะครับ
(ムー) これってギブスをしないといけないんですか?
นุ้ย : ต้องใส่สิคะ ก็ขาหักนี่ แต่ว่าวันนี้คุณหมอไม่อยู่นะค่ะ คุณหมอเค้าไปในสุราษ
(ヌイ) しないといけないですよ、足が折れてるもの。でも今日は先生がいなんです。スラータニーへ行ったの。
นุ้ย : ค่ำๆอะคะ คงจะกลับ
(ヌイ) 夜遅くなります、帰ってくるのは。
นุ้ย : อย่างคุณเนี่ย ก็แค่ขาหัก รอได้
(ヌイ) あなたの場合は単なる骨折。待っていられるわ。
นุ้ย : เสร็จแล้วค่ะ
(ヌイ) 終わりました。
นุ้ย : มีอะไรก็เรียกได้นะ วันนี้อะ เราเข้าเวร
(ヌイ) 何かあったら呼んでね、今日は当直だから。 -
หมู : ขอโทษครับ ที่นี่มีโปสการ์ดขายปะครับ
(ムー) すみません、ここでポストカード売ってますか?
นุ้ย : โปสการ์ด ที่นี่ไม่มีหรอก แต่ถ้าอยากจะได้ยะนะ ต้องไปที่ท้องศาลา
(ヌイ) ポストカード? ここにはないわ。欲しいんだったら、役所のあたりへ行かないと。
นุ้ย : ทำไมยะ สื่อต่อกับญาดเหรอ เอาโทรศัพท์ของเราก็ได้ เอาไหม
(ヌイ) どうして?家族に連絡するの?私の携帯使ってもいいわよ、使う?
หมู : ออ ไม่เป็นไรอะครับ พอดีจะเขียนอะไรหาเพื่อนหน่อยครับ
(ムー) いえ結構です。ちょっと友だちに宛てて書くつもりなんです。
นุ้ย : เพื่อน...เพื่อนหรือแฟน
(ヌイ) 友だち.....友だち?それとも恋人?
หมู : เพื่อนนะครับเพื่อน เพื่อนนะครับเพื่อน
(ムー) 友だちです、友だち.....友だちです、友だち。
นุ้ย : โอเคโอเค เดี๋ยววันพรุ่งนี้เราหามาให้นะ
(ヌイ) わかった、わかった。明日探してきてあげる。
หมู : โอย ขอบคุณมากครับ
(ムー) わあ、どうもありがとうございます。
นุ้ย : เออ เราอะ ชื่อนุ้ยนะ เนี่ยเดี๋ยวต้องเจอกัน?????แล้วแหละ
(ヌイ) ああ、私はヌイ。??????
นุ้ย : รู้จักกันไว้ก็ดีนะ จะได้เป็นเพื่อนกัน
(ヌイ) 知り合いになって置くのもいいわ。友だちになりましょう。
หมู : ออ ผมชื่อหมูนะครับ ขอบคุณมากครับ นุ้ย
(ムー) 僕はムーです。どうもありがとうございます、ヌイ。
* ต้องไปที่ท้องศาลา.....と言っているように聞こえるのですが、街の中心という意味かもしれません。 -
入学時にお互いの名前を集めることになっているのに、内気なカイヨーイは誰にも声をかけれない。
ดากานดา : ทำอะไรยะ
(ダーカンダー) 何してるの?
ดากานดา : หวัดด เราชื่อดากานดา อินทรกันยะ ดา-กาน-ดา
(ダーカンダー) 私はダーカンダー・インタラカンヤ。ダー、カーン、ダー。
ดากานดา : จำได้ปะ ดา-กาน-ดา
(ダーカンダー) 覚えれる?ダー、カーン、ダー。
ฟุเหยิน : เออ เปิ้นฮู้แล้วนะ ไม่ต้องย้ำหรอก อีนี่นี่
(フヨーン) 彼はもうわかってるよ。何回もいわなくていいって、おまえってヤツはもう。
ไข่ย้อย : เราชื่อปิยะ ตรีวิมลนะ มาจากสวนกุหลาบ
(カイヨーイ) 僕はピヤ・トリーウィモン、スワンクラープ高校出身。
ดากานดา : นี่ ????ฟุเยิน
(ダーカンダー) この人は???フヨーン
ฟุเหยิน : อ้าว อีนี่ ธนาบดินทร์ เยินสุชาติ เรียกให้มันสมฐานะฮาหน่อย อีนี่
(フヨーン) おまえはもう。タナーボディン・ヨーンスチャート、オレにふさわしい呼び方をしてくれよ。
ดากานดา : ชื่อยังกะลิแก ใครจะไปเรียก
(ダーカンダー) リケー役者みたいな名前、誰が呼ぶっつーの。
ฟุเหยิน : โห ชื่อคิงเพราะมากเลย "อีดากันดำ" หนอย
(フヨーン) お前の名前はすっごく響きがいいよ、ダーカンダム。
ดากานดา : อิหยัง มีปัญหาก่า
(ダーカンダー) なによ、なんか文句ある?
ฟุเหยิน : ฮาบ่กลัวคิงหรอก ...ขอโทษครับ
(フヨーン) オレはお前なんか怖くないぞ。 ....ごめんなさい。
ไข่ย้อย : แล้วได้กี่ชื่อแล้วเหรอครับ
(カイヨーイ) それで、いくつ名前を集めたんですか?
ฟุเหยิน : ก็ได้นายอะเป็นคนแรกเลย
(フヨーン) 君が初めて。
ฟุเหยิน : ??????????????? ขอชื่อหมดเลย
(フヨーン) ???????? 手当たり次第に名前を聞いてやがる。
ดากานดา : ถ้าคิงบ่รอขอแต่หมู่ งามๆ อึ๋มๆ นะ ครบไปจักเมินล่ะ
(ダーカンダー) あんただってきれいな子ばっかり選んでなかったら、とっくに集まってたわよ。
ฟุเหยิน : อิจฉาเปิ้นก่อล่ะสิ บ่ได้เขียน
(フヨーン) 嫉妬しちゃって。お前の名前を書いてないから。
ดากานดา : แล้วเธอล่ะ
(ダーカンダー) それで、あなたは?
ดากานดา : เธออ่ะ ได้กี่ชื่อแล้ว
(ダーカンダー) あなたよ、いくつ名前集めたの?
ไข่ย้อย : เธอคนแรก
(カイヨーイ) キミが1番目
ดากานดา : อือื พอๆกันเล
(ダーカンダー) どっちもどっちね。
ดากานดา : พยายามเข้าอะ เดี๋ยวไม่ทัน ไปล่ะ
(ダーカンダー) がんばってね、間に合わないわよ。じゃあね。
* スワンクラープ高校・・・バンコクにある男子校
北タイ語....標準タイ語
เปิ้น.....เขา
ฮู้.....รู้
ฮา.....กู
คิง....มึง
อิหยัง .....อะไร
งาม....สวย
เมิน....นาน
ก่อ.....ไหม
ก่า.....เหรอ
เล.....เลย -
新入生歓迎会でナーンケーオ(ミスチェンマイ大学)の投票が済んだ後、ダーカンダーは誰が自分に1票入れたのか不審に思っているところ。
ฟุเหยิน : ฮาบ่ได้เขียน
(フユーン) オレは書いてない。
ดากานดา : แน่นะ
(ダーカンダー) 本当でしょうね。
ฟุเหยิน : นี่ ถ้าฮาจะเขียนชื่อคิงนะ ฮาเขียนชื่อฮาบ่ดีกว่าก๋า
(フユーン) お前の名前書くんだったら、自分の名前書いた方がましだ。
ฟุเหยิน : คิงรู้ก่อ ถ้าฮาใส่วิกเนี่ย ฮางามกว่าคิงแฮง อีดากานดำ
(フユーン) 知ってるか? オレはウィッグつけたら、お前よりきれいだぞ、ダーカンダム。
ดากานดา : อีแฮ้น
(ダーカンダー) バカ。
ฟุเหยิน : เอะ หรือว่า มีคนแอบชอบคิงอยู่ เลยเขียนชื่อคิงไปไง
(フユーン) えー、それとも.....お前に片思いしてるヤツがいて、お前の名前を書いたんだよ。
ฟุเหยิน : เออ บ่แน่นะเว้ย
(フユーン) かもしれないぞ。
ดากานดา : บ้า บ่มีหรอก
(ダーカンダー) バカ、いないわよ。
ดากานดา : ใครจะไปชอบฮา
(ダーカンダー) 誰が私なんか好きになるのよ。
ดากานดา : คิงก็อู้ไปเรื่อย
(ダーカンダー) 適当なこと言って。
ฟุเหยิน : เออ เออ ฮาอู้ไปเรื่อย
(フユーン) そう、そう、適当だよ。
ฟุเหยิน : นี่ แล้วคิงเขินยังไง
(フユーン) で、なんで照れてるんだ?
ฟุเหยิน : อู้เล่น
(フユーン) 冗談だよ。
ฟุเหยิน : คึดแท้ก๋า อีนี่
(フユーン) 本気にした?
ฟุเหยิน : ใครอยากเอางูเห่าเข้าบ้าน
(フユーン) 誰がコブラを家に入れるんだよ。
ดากานดา : คิงแหละ งูเห่า
(ダーカンダー) あんたよ、コブラは。
ฟุเหยิน : ใช่เลย งูเห่า
(フユーン) (タオ・フア・グーのマネをして) そう、コブラ。
ดากานดา : ลามก
(ダーカンダー) いやらしい。
そこへカイヨーイがやって来る
ดากานดา : เธอได้เขียนชื่อเราไปป่าว
(ダーカンダー) あなた、私の名前書いた?
ไข่ย้อย : ป่าว ก็ฟุเหยินให้เราเขียนชื่อบอลลูน
カイヨーイ : いや、フユーンの言うとおりボールーンって書いた。
ฟุเหยิน : เอ้า มึงเลือกป่าว
(フユーン) ああ、書いたのか?
ไข่ย้อย : เลือก
カイヨーイ : 書いたよ。
ฟุเหยิน : ดีมาก เยี่ยม
(フユーン) よろしい、よくやった。
* 最初のうちダーカンダーはカイヨーイをเธอと呼んでいたけれど、その後、親しくなるとแกと呼ぶように変化しています。
北タイ語
ฮา...กู
คิง....มึง
ก๋า.....เหรอ
ก่อ.....ไหม เช่น จะไปทวยก่อ?
แฮ่ง.....ยิ่ง เกิน มาก
อู้...พูด
คึด(กึ๊ด)แท้.....คิดจริง