-
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
-
ด้วยแรงแห่งรัก episode 4 (7ch / April 2006)
http://www.youtube.com/watch?v=zv0rL0f8IKk
失恋して落ち込んでいるシラパット(Mos)を探しに来たパーラニー(ヌン・ウォラヌット)。
ปารณีย์ : อยู่นี่เอง
(パーラニー) ここにいたのね。
パーラニーは童話を語り始める。
ปารณีย์ : กาลครั้งหนึ่ง เมื่อไม่นานมานี่เอง
(パーラニー) そんなに遠くない昔、
มีเด็กชายคนหนึ่ง ชื่อว่าเด็กชายโป๊ะ แล้วก็ชอบกินข้าวผัดทะเลสิ่งที่สุด
ポという名前の男の子がいた。カーオパット・タレーがとても好きだった。
พอนางฟ้ารู้เข้า ก็เลยแปลงร่างคล้ายเป็นยายแก่ พร้อมกับถือจานข้าวผัดทะเลมา
それを知った天女は、おばあさんに姿を変え、カーオパット・タレーを持ってやって来た。
เด็กชายโป๊ะมองได้ความตลึง เขาก็บอกว่าอยากกินมาก
ポはそれを見て驚き、とても食べたいと言った。
แต่ยายแก่บอกว่า เองกินไม่ได้ ต้องตอบโค้ดลับให้ได้ก่อน ถึงจะให้กินข้าวผัดทะเลจานอร่อยจานนี้
でもおばあさんは言った。"ダメダメ、その前に暗号を答えなさい。そうすればこのおいしいカーオパット・タレーを食べさせてあげる。"
เด็กชายโป๊ะก็เลยตอบว่า ได้เลยฮะ อาหารโอชาจานนี้ต้องของผมแน่ๆ
ポは答えた。"いいよ。この料理は僕のものだね。"
ยายแก่ก็เริ่มๆ ทำท่าโค้ดลับพร้อมกับให้เด็กชายนั้นทาย
おばあさんは暗号を身振りで示して少年に当てさせた。
เด็กชายก็ตอบว่า ดอกไม้ไหวเอน
少年は答えた。"風に揺れる花"
ยายแก่บอก ผิดแล้วหลาน
おばあさんは言った。"はずれだよ。"
เด็กชายก็เ้ลยตอบใหม่ว่า แมงมึนออกลูก งูกินหาง
少年はもう一度答えた。"子供を産んでるクモ。しっぽを食べているヘビ。"
ยายก็บอกว่า ผิดแล้วหลาน
おばあさんは言った。"はずれだよ。"
เขาก็ตอบตั้งหลายครั้งไม่ถูกสักที
少年は何度も答えたけれど全然当たらなかった。
สิรภัทร : ไม่ถูกสักที แล้วมันเป็นอะไร จะได้กินข้าวผัดทะเลเหรอ
(シラパット) 全然当たらなかったの。じゃあ何なの?カーオパット・タレーを食べれたの?
ปารณีย์ : นายก็ต้องลองทำท่าดูนะ แล้วจะรู้ว่าโค้ดลับ?????ด้วย
(パーラニー) あなたもやってみて。そうすれば暗号がわかるから。
สิรภัทร : ทำไงยา
(シラパット) どうやるの?
ปารณีย์ : ยังงี้นะ ดูเลย
(パーラニー) こうやるの。
สิรภัทร : ยังงี้เหรอ
(シラパット) こう?
ปารณีย์ : อิกทีสิ อีกที
(パーラニー) もう一回やってみて。
สิรภัทร : ท่าอะไรยา
(シラパット) 何だろう?
สิรภัทร : ยังงี้เหรอ สายลมไหวเอน อะไรนี่คือขอพรจากฟ้าเหรอ คืออะไร
(シラパット) こうやるの?風が何かを揺らしているところ?天の恵みの祈り?何?
สิรภัทร : โค้ดอะไรเนี่ย โค้ดอะไรของคุณเนี่ย
(シラパット) 何の暗号?
ปารณีย์ : ก็โค้ดลับก็คือ ตะลึงตึ้งโป๊ะ
(パーラニー) 暗号とはすなわち....タルントゥンポ
สิรภัทร : ตะลึงตึ้งโป๊ะ โค้ดลับบ้าอะไรของคุณ
(シラパット) タルントゥンポ?なんだって?
สิรภัทร : ยายแก่ขี้โกงตะลึงตึ้งโป๊ะได้ไง
(シラパット) おばあさん、ずるいよ。タルントゥンポだって?
สิรภัทร : นี่หรือว่าคุณ คุณแต่งเรื่องเองใช่ไหม มาหลอกผมใช่ไหม
(シラパット) もしかして....君の作り話だろ?だましたんだろ?
หลอกผมทำท่าตะลึงตึ้งโป๊ะใช่ไหม
だましてタルントゥンポをやらせたんだろ。
ปารณีย์ : ก็คุณทำน่ารักดีออก
(パーラニー) かわいかったわよ。
ปารณีย์ : เด็กชายโป๊ะตะลึงเงลาเห็นข้าวผัด ก็เลยกลายเป็นตะลึงตึ้งโป๊ะ
(パーラニー) ポはカーオパットを見ると驚くのよ。それでタルントゥンポになるのよ。 -
บทสวดมนต์
บทแผ่เมตตาให้สรรพสัตว์
สัพเพ สัตตา สัตว์ทั้งหลายที่เป็นเพื่อนทุกข์ เกิดแก่เจ็บตาย ด้วยกันทั้งหมดทั้งสิ้น
อะเวรา โหนตุ จงเป็นสุขเป็นสุขเถิด อย่าได้มีเวรแก่กันและกันเลย
อัพะยาปัชฌา โหนตุ จงเป็นสุขเป็นสุขเถิด อย่าได้เบียดเบียนซึ่งกันและกันเลย
อะนีฆา โหนตุ จงเป็นสุขเป็นสุขเถิด อย่าได้มีความทุกข์กาย ทุกข์ใจเลย
สุขี อัตตานัง ปะริหะรันตุ จงมีความสุขกาย สุขใจ รักษาตนให้พ้นจากทุกข์ภัยทั้งสิ้น เถิด ฯ -
サーオは、全身麻痺でベッドに横たわるヌムに向かって写真の裏に書かれた詩を読み上げる。
สาว : กลอนบทเนี่ย ฉันจำมันได้ขึ้นใจเลยนะ
(サーオ) この詩には覚えがあるの。
ทั้งๆ ที่เคยอ่านแค่ครั้งเดียว แต่ฉันกับรู้สึกเหมือนว่าเคยอ่านมานับเป็นร้อยรอบ
一回読んだだけなのに、何百回となく読んだことがある気がするの。
ทั้งหมดเนี่ย มันหมายความว่าอะไรเหรอ
これはいったいどういう意味なの?
เธอรู้ใช่ไหม
あなたは知ってるんでしょう?
ก็ดอกกุหลาบที่เธอให้ฉัน มันเหมือนดอกที่ฉันพบในกล่องพร้อมกับรูปถ่ายใบนี้
だってあなたがくれたバラの花は、この写真といっしょに箱の中に入っていたバラと同じ物だから。 -
คาถาหาคู่
คาถาภาวนาให้รู้ว่า คู่วาสนาของตนจะมีหรือไม่มี
ปุพเพวะ สันนิวา เสนะ
ปัจจะบันนะ หิเตนะ วา
เอวันตัง ชะยะเต เปมัง
อุปะลัง วะ ยะโส ธะเกฯ
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/newmovie/ghostofvalentine/gov.html -
สายล่อฟ้า
นก : นี่ เพื่อนเธอยังไม่บอกเหรอ
(ノック) ちょっと、あなたの友だちまだ話してないの?
ตุ่น : บอกแล้ว
(トゥン) 聞いたよ。
ตุ่น : แล้วที่บอกว่ารักอ่ะ
(トゥン) で、愛してるって言ったのは?
นก : นี่ เธอโง่หรือเปล่า
(ノック) あなた、バカ?
นก : ยังมีผู้ชายเชื่อเรื่องพวกนี้ด้วยเหรอ
(ノック) そういうことを信じる男っているわけ?
ตุ่น : มี
(トゥン) いるさ。
นก : ไม่มีหรอก ในหัวใจของผู้ชายไม่มีคำๆ นี้หรอก
(ノック) いないわよ。男の心の中ににその言葉があるわけがない。
นก : ขึ้นชื่อว่าผู้ชาย มันก็เลวเหมือนกันหมดนั่นแหล่ะ
(ノック) 男なんて一人残らず悪人よ。
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/newmovie/sai-lor-fah/slf.html
http://www.siamzone.com/movie/m/2408 -
เห็นไอ้ยุ่นปะ
日本人見た?
ทำอะไรยะ
I'm sorry.
ซื้อซูซิมาให้ โคตรแพงเลย
寿司かってきてあげたよ。超高かった。
I'm sorry.
โอเค รู้แล้ว sorry
I cannot eat fish.
You don't speak much Thai อะ
ขอบคุณครับ
What can you say.
โชคดีครับ
Some more.
ไม่เอา
ขอบคุณครับ
อ้าว ไหนบอกว่าไม่เอาไง
いらないって言ったくせに。
More Thai.
แพงมาก
อิ่มแล้ว
อิ่มแล้วก็อย่ากินดิ
おなかいっぱいなら食べなくていいよ。
ไม่เป็นไร
ไม่มีปัญหา
หนึ่ง สอง สาม สี ห้า ห้า ห้า
คุณสวยมาก
More.
ขอบคุณครับ
You say that a lot นะ
わたしは にほんぎょを べんぎょします。
もうすぐにほんにいぐの。
もうすぐ、げづようび。 -
น้อย : เลิก???วิทยุได้ไหม
(ノーイ) ラジオ聞くのやめなさい。
น้อย : นิดหยุด
(ノーイ) ニットやめなさい。
นิด : โอ้ย จะบ้าเหรอ
(ニット) なにすんの。
น้อย : เอาหูฟังออก
(ノーイ) ヘッドフォンはずしなさい。
นิด : อะไรว่ะ
(ニット) なによ!
น้อย : แกเป็นเอาพี่จอนใช่ไหม
(ノーイ) ジョンとやったでしょ?
นิด : ใครบอกพี่น้อย
(ニット) 誰がノーイ姉さんに言ったの?
น้อย : แกเอากับมันหรือเปล่า
(ノーイ) やったんでしょ?
น้อย : วันนี้จอนมาเล่าให้ฟังฉันหมดแล้ว
(ノーイ) 今日ジョンが話してくれた。
นิด : เล่าอะไร อิหน้าหมาเล่าอะไร
(ニット) 何を話したの? 犬畜生が何話したの。
น้อย : ใช่ แฟนฉันมันหมามันเหี้ย แล้วแกเป็นเอากับมันทำไม
(ノーイ) そう、カレは犬畜生。じゃあなんであいつとやったの。
น้อย : หรือว่าเป็นของฉัน ก็เลยต้องเอา
(ノーイ) 私のカレだからやったの?
นิด : จอนเหี้ยจะตาย ???ไปทั่ว
(ニット) ジョンはくそったれ ????
นิด : ไม่รู้พี่จะแคร์อะไรนักหนา
(ニット) 姉さんどうしてあいつのことなんか気にかけるの?